Strani jezici i reči u engleskom jeziku sa veoma zanimljivim poreklom

strane rec48di u engleskom jeziku verbalisti

Na bogatstvo rečnika savremenog engleskog u dobroj meri uticalo je prisvajanje reči iz drugih jezika. Istina je da su reči iz samo nekoliko stranih jezika najviše zastupljene u engleskom, ipak i slučajevi u kom jedan jezik pozajmljuje jednu jedinu reč mnogo znače. Na primer, primenu u engleskom našla je samo jedna reč iz finskog jezika – sauna, ipak, jako važna, zar ne? 🙂 Pronašli smo još neke strane reči u engleskom koje imaju veoma zanimljivo poreklo: PROČITAJTE VIŠE OVDE

Kako sprečiti jezički nacionalizam, objavljena Deklaracija o zajedničkom jeziku

jezicki nacionalizam i kako ga spreciti
Potpisnici Deklaracije o zajedničkom jeziku: Mirjana Karanović, Rade Šerbedžija i Filip David; Autor: Fonet / Dragan Kadić

Više od dvesta stručnjaka, kulturnih radnika i umetnika iz Srbije, Hrvatske, Bosne i Hercegovine i Crne Gore potpisalo je Deklaraciju o zajedničkom jeziku, koja je rezultat serije konferencija projekta „Jezici i nacionalizmi“.

Nakon niza regionalnih konferencija, koje su od aprila do novembra 2016. održane u Podgorici, Splitu, Beogradu i Sarajevu, eminentni stručnjaci iz oblasti lingvistike i drugih društvenih nauka sastavili su „Deklaraciju o zajedničkom jeziku“ u nameri da se podigne svest i aktivno utiče na postojeće nacionalističke jezičke prakse u sve četiri države regiona u kojima se govorio srpsko-hrvatski ili hrvatsko-srpski jezik. PROČITAJTE VIŠE OVDE

Pričaj srpski da te Englezi razumeju i srpske reči koje su Englezi “prisvojili”

srpska-rec-vampir-u-engleskom-jeziku-verbalisti

U engleskim rečnicima postoji 28 srbizama. Reči „vampire” i „paprika” su postale uobičajene za engleski vokabular, a na koje još reči srpskog porekla možete naići, pročitajte dalje u tekstu.

paprika-is-a-serbian-word-found-in-english-verbalistsNajčešća reč srpskog jezika koju možete čuti na engleskom jeziku je „vampire”. Iako neki izvori ovoj reči pripisuju slovensko poreklo, američki leksikografi je smatraju srpskom rečju. U engleski jezik je ušla još u prvoj polovini XVIII veka.

Ništa manje poznata nije ni reč „paprika“, koja pripada standardnom engleskom rečniku. PROČITAJTE VIŠE OVDE

Nemačke reči srpskog porekla

Poreklo nemackih reci, Verbalisti

Kada nekoga podučavate strani jezik, sem novih reči, gramatike neophodno je ukazati i na kulturu i određene specifičnosti koje to govorno područje ima. Konkretno, kada je nemački jezik u pitanju, skloni smo da generalizujemo stvari, kao npr. nemačka gramatika je užasno teška ili mnoge reči u našem jeziku imaju poreklo, odnosno preuzete su iz nemačkog jezika. I to je tačno. Međutim…

Jezik je živa kategorija, menja se, razvija, prati čovečanstvo u celini, pa samim tim i pojedinačne narode, putevima progresa ili zaborava.  Kolo sreće se okreće, kako se kaže u našem narodu. Ova lepa izreka ne odnosi se samo na pojedince nego i na čitave narode, njihovu kulturu a naročito na jezik kojim govore.

Kako su nastali jezici, kako pojedine reči, to je tajna koja će verovatno zauvek ostati sakrivena. Reči u nekom jeziku, s druge strane, pamte mnogo više nego što to na prvi pogled izgleda.  Od svog prvobitnog nastanaka pa do donašnjih dana, mnoge reči su opstale a njihovo prvobitno značenje se izgubilo. Etimologija je nauka koja se bavi proučavanjem porekla reči. Da ne bi vi, koji ste se latili čitanja ovog teksta, prebrzo odustali, daću vam konkretan primer. PROČITAJTE VIŠE OVDE