English Attack! osvojio i Francusko Ministarstvo obrazovanja

English Attack! kao nastavno sredstvo prihvaćen i od strane Francuskog Ministarstva obrazovanja
English Attack! prihvaćen kao nastavno sredstvo i od strane Francuskog Ministarstva obrazovanja

Francusko Ministarstvo obrazovanja uvrstilo je English Attack! kao nastavno sredstvo. Ta mulimedijalna platforma postala je i deo internet portala za učenje engleskog jezika koje je Ministarstvo obrazovanja posebno kreiralo u cilju promocije i podizanja znanja engleskog jezika svojih građana.

Medijska i obrazovna grupa PRODIREKT, sa svojom regionalnom komunikacijskom mrežom Verbalisti, već primenjuje English Attack! http://www.english-attack.com, inovativnu nastavnu metodu učenja engleskog jezika kroz zabavu, na sedam tržišta regiona Balkana.

Pravi pozitivni efekti internet revolucije tek treba da se manifestuju na polju edukacije, pogotovu kod učenja jezika preko interneta gde su vežbe i strukture još uvek kreirane na osnovu pedagogije iz dvadesetog veka. Dok većina današnjih veb sajtova primenjuje potpuno nezanimljive, statične sadržaje i principe učenja, bez mogućnosti da na taj način motivišu učenika savremenog doba, portal English Attack! svojim inovativnim, društvenim pristupom nastoji da jezičku edukaciju prilagodi potrebama dvadesetprvog veka.

Verbalisti i English Attack! protiv dosade i neznanjaEnglish Attack! pruža mogućnost polaznicima da znanje jezika usavrše kroz kontekst, koristeći video klipove iz bioskopskih blokbastera, najpopularnijih TV serija, muzičkih hitova i TV vesti, internet igrica i tematskih vizuelnih rečnika. Takođe je moguće vežbanje engleskih govornih veština kroz globalnu društvenu mrežu polaznika na samom internet portalu. Korisnici koriste engleski interfejs ili jednu od 19 lokalnih jezičkih verzija sa navigacijom, uputstvima, rečnikom i drugim alatkama.

Podsećamo da je u toku promocija jezičke mreže Verbalisti – upišite bilo koji kurs engleskog jezika u stranom koledžu sa Verbalistima i dobijate dva meseca besplatnog korišćenja onlajn platforme English Attack! Dva meseca je dovoljno vremena da se pripremite za svoje jezičko putovanje dok gledate filmove, slušate muziku ili igrate igrice. Biće vremena i da proverite koliko ste napredovali s engleskim kad se vratite iz Londona ili sa Malte ili iz Amerike.

Pozivamo i sve polaznike koji su proteklih godina pohađali bilo koji kurs stranog jezika s Verbalistima da nam se jave na 011/26-237-26 ili info@verbalisti.org i preuzmu kod koji će im omogućiti besplatan dvomesečni pristup portalu English Attack!

Језичка воћна салата

Strani jezici i jezicka salataВербалисти од данас спремају за вас и најукусније језичке посластице.

Већина нас је научила прва слова из буквара, па нам је касније било занимљиво што се на енглеском књига каже управо book. Још кад томе придодамо очитавање буквице, чини се да ту постоји нека веза. Проучавање језика и обичаја Индоевропљана, заједничког претка већине савремених европских народа, даје нам разумљив одговор. Наиме претпоставља се да је овај давни народ своје прве записе управо утискивао у стабло букве. Будући да се не зна где су Индоевропљани тачно живели и куда су се кретали, неки лингвисти сматрају да се њихова насеобина може одредити управо по стаништима овог меког дрвета које им је било подобно за писање.

Сад кад смо почели да читамо и да пишемо, ред је да споменемо једну оловку за коју се често размишља да ли је мушког или женског рода. Упамтићемо да Шпанци не воле да понављају два исте слога један до другог, тако да испред lápiz иде мушко el, а не женско la. С употребом француске речи за оловку говорници српског могу да стекну једног “лажног пријатеља” или да повреде око. Зато опрезно! Крејон је у српском оловка за очи, део шминке, а у француском најобичнија графитна оловка (le crayon). И док ова реч прескаче из несесера у перницу и назад, идемо на кратко у Македонију.

Jezicka salataУ Шпанији и Латинској Америци, Француској и Италији каже се за салату са што разноврснијим воћем ensalada de frutas, али чешће una macedonia. He hecho una macedonia con manzana, pera, piña, plátano y zumo de naranja (у преводу: Направила сам воћну салату од јабука, крушака, ананаса, банана и сока од наранџе). Њами! А француски је језик у коме расте неколико јабука. Једна је “обична” la pomme са плодовима на стаблу, а друга la pomme de terre – дословно “јабука из земље”, тј кромпир. Када се ова друга јабука стави у фритезу, добијамо помфрит (pommes-frites). Уз крстарење по интернету за данас препоручујемо “македонију”, а у следећем издању чека вас наставак приче о језичком воћу.

С нестрпљењем очекујемо и ваше језичке рецепте из популарне етимологије. У међувремену, размишљајте о језицима које говорите и о томе колико свет око нас и у нама може да изгледа другачије и буде другачији када читамо, говоримо или мислимо на другом језику.

Аутор: Олга Арсић испред Вербалиста

Ko govori nemački, taj više štedi i manje puši

Ko govori nemački, taj više štedi i manje puši
Nemаčki mediji su prikaz istraživanja sa prestižnog američkog univerziteta Yale naslovili "Zašto bi Grci da govore nemački imali manje dugova?“

Nemci su prikaz istraživanja dvojice naučnika sa prestižnog američkog univerziteta Jel (Yale) naslovili “Zašto bi Grci da govore nemački imali manje dugova?“

Ekonomista Kit Čen (Keith Chen) sa pomenutog američkog univerziteta napravio je studiju: “Efekti jezika na ekonomsko ponašanje: stopa štednje, zdravstveno ponašanje, penziona štednja“ koja se bazira na razlikovanju jezika prema odnosu između sadašnjeg i budućeg vremena.

Ekonomista Kit Čen (Keith Chen)
Ekonomista Kit Čen (Keith Chen)

Tako nemački jezik spada u one jezike u kome je ta razlika slaba, pa u nemačkom potpuno identična rečenica, zavisno od konteksta, može značiti “Sunce sija“, ali i “Sunce će sijati“, u engleskom jeziku, međutim, rečeničkom formulacijom pravi se jasna razlika između onoga što se događa sada i onoga što će se dogoditi sutra ili u daljoj budućnosti.

Istraživanje navodi primere 122 jezika od kojih je samo 35 slično nemačkom, a ostali imaju tvrdo razlikovanje između sadašnjosti i budućnosti. Čen, kao i njegov kolega sa istog univerziteta Danijel Kazasanto tvrde da ovaj jezički odnos između sadašnjosti i budućnosti utiče na način mišljenja ljudi kao i na njihovo ponašanje, pa i ekonomsko.

Da li su ljudi u čijim je jezicima razlikovanje između sadašnjosti i budućnosti snažno više skloni da misle na kratkoročnu nego na dugoročnu dobit, zapitali su se američki naučnici i izgleda odgovorili na to pitanje potvrdno.

Govoris li nemački, Sprechen sie Deutsch“To je slučaj u najvišem stepenu. Jezički modeli mogu da određuju model mišljenja i model delovanja“, rekao je Čen. “Postoji gomila dokaza da ljudi sa različitim jezicima različito misle. Često se pri tome ne radi o kulturnim razlikama, nego je jezik taj koji menja mišljenje ljudi“, dodaje Danijel Kazasanto.

Čen tvrdi da ljudi sa jezikom u kome je razlika između sadašnjeg i budućeg vremena mekša, više štede, manje puše, sportski su aktivniji, jednom rečju, aktivnije se spremaju za budućnost. Ili još konkretnije: kod njih je za 13 odsto manja verovatnoća da će biti debeli, za 29 odsto je verovatnije da će se baviti sportom, a za 24 odsto ređe su strasni pušači.

Zanimljivo je da apsolutno svi jezici iz našeg okruženja spadaju u grupu koja, prema Kitu Čenu, ne haje mnogo za budućnost.

Izvor: Danas

Nemački jezik na visokoj ceni u južnoj Evropi

GLS je dva puta proglašena za najbolju jezicku skolu u Nemačkoj
Škola GLS u Berlinu koju Verbalisti zastupaju dva puta je proglašena za najbolju jezičku školu u Nemačkoj. Pogledajte kurs nemačkog za mlade ovde ili jezičke programe za odrasle ovde

Nemačka privreda, najveća u Evropi, imala je prošle godine rast od robustnih tri odsto, dok je stopa nezaposlenosti pala na najniži nivo u poslednje dve decenije. Međutim, očekivanja nemačkih eksperata vezana za nagli skok radnih migranata u Nemačku iz zemalja Evropske unije zapalih u ekonomske probleme nisu se opravdala. Smatra se da je glavni razlog za to jezička barijera, pošto je u Španiji, Grčkoj i Portugaliji nemački jezik u školama retko zastupljen. Većinu radnih mesta u Nemačkoj nude manje firme, a kako bi se posao dobio neophodno je znanje nemačkog jezika.

Zato su stanovnici sa juga kontinenta, poput Španije i Portugala, pohrlili su da uče nemački jezik. Podaci Geteovog instituta pokazuju da je nemački jezik sve popularniji u zemljama južne Evrope gde je stopa nezaposlenosti visoka, posebno medju mladima. U Španiji je 2011. bilo 9.000 polaznika kursa nemačkog jezika, što je 35 odsto više nego godinu dana ranije. Isti trend beleži i susedni Portugal gde je u istom periodu bilo 20 odsto više onih koji su pokušavali da savladaju jezik Getea. Nagli skok broja polaznika kursa nemačkog jezika primećen je i u drugim zemljama, poput Italije (14 odsto), Grčke (10 odsto) i Francuske (8 odsto).Kursevi nemackog jezika u Berlinu

Broj stranaca u Nemačkoj je prošle godine povećan za 177.300 ili 2,6 odsto, na sedam miliona koliko ih ima stalni boravak u ekonomski najjačoj članici EU, što je rekordan broj u poslednjih 15 godina. U maju prošle godine Nemačka je otvorila svoje tržište rada za građane istočnoevropskih zemalja koje su postale članice EU. Ubrzan priliv gastarbajtera eksperti obrazlažu i boljim uslovima za zapošljavanje. Sa druge strane u poslednjih pet godina povećan je i broj lica koja su u Nemačkoj dobila dozvolu za neograničen boravak, a dolaze iz zemalja koje nisu članice unije.

Glumac Ivan Tomić pokazuje kako može da se prepeva srpska narodna pesma na engleski jezik (VIDEO)

Verbalisti intervju: Ivan Tomić, glumac Beogradskog dramskog pozorišta

Malo pozorište “Duško Radović” gostovalo je 2008. godine u Japanu, gde je učestvovalo na međunarodnom festivalu u Okinavi. Popularna predstava “Okamenjeni princ”, danskog reditelja Marka van der Veldena, po poemi Šveđanke Heninge Mankel, dobila je veoma dobre kritike, a za uspeh celog tima najzaslužniji su glumci Ivan Tomić i Goran Jevtić, koji su japanskoj publici uspeli da prenesu emociju predstave i to na drugom jeziku.

Ivan Tomic prepevava srpsku narodnu na engleski jezik“Jedina prepreka koja je stajala na putu za Okinavu bio je jezik. Na kraju se i to lako rešilo i otputovali smo krajem jula”, objašnjava Ivan Tomić koji je tokom ovog boravka razbio predrasude o Japanu. Najpre je otišao u restoran gde obeduju obični radnici, jer dobar glumac na taj način najlakše prikuplja informacije za buduće likove. Utisci sa putovanja su mnogobrojni: aerodromska pista u Osaki napravljena je na veštačkom ostrvu; američki vojnici u subotnjem izlasku u grad; osoblje hotela koje ne izgovara ni jednu reč, a da se prethodno odmereno ne nasmeši; ljudi koji vam, ukoliko ih pitate za neku informaciju, naširoko objašnjavaju, ali na japanskom; grobnice bližnjih u neposrednoj blizini kuće u kojoj živite. Ivan nam je opisao i veliki akva park na Okinavi koji vredi posetiti ne samo zbog zabave i tehnologije, već i da biste bolje razumeli pacifičku kulturu i način življenja.

Naš razgovor s glumcem Ivanom Tomićem zatim se iz Japana preselio na domaći teren, tačnije na jednu neobičnu temu – da li je i kako je moguće prepevati izvornu srpsku narodnu pesmu na engleski, naravno u domenu “glumačkog ostvarenja”.
_