O upotrebi ovog čuvenog zareza se i dalje vodi polemika među lingvistima i izdavačima a ispevana je i pesma o njemu. Upoznajte oksfordski zarez (Oxford Comma), poznat i kao harvardski zarez (Harvard Comma), ili serijski zarez (Serial Comma). Zanimljivo je da se oksfordski zarez vezuje za britanski engleski jezik, a pri tome se češće upotrebljava u američkom engleskom. Iako veb obiluje brojnim tekstovima i diskusijama o oksfordskom zarezu, nama u jezičkoj mreži najviše se dopao onaj koji je objavio Oxford Royale Academy. Tekst prenosimo u celosti u nastavku; uživajte dok razotkrivamo ovog “serijskog prestupnika” 🙂
Rare Shakespeare First Folio, one of the most sought-after books in the world that was recently discovered, authenticated as genuine
A copy of Shakespeare’s First Folio, one of the most sought-after books in the world, was last month discovered in a stately home on a Scottish island. On April 7, Emma Smith, professor of Shakespeare Studies at Oxford University, traveled to Mount Stuart on the Isle of Butea and authenticated the First Folio as genuine. The discovery comes on the 400th anniversary of the playwright’s death.
The First Folio is the name given to the collection of William Shakespeare’s 36 plays published in 1623
The First Folio is the name given to the collection of William Shakespeare’s 36 plays published in 1623. The First Folio, printed seven years after Shakespeare’s death, brought together 36 plays – 18 of which would otherwise not have been recorded. Without this publication, there would be no copy of plays such as Macbeth, Twelfth Night, Julius Caesar, As You Like It and The Tempest.
Academics who authenticated the book called it a rare and significant find. Authenticating a copy involves a series of technical checks on, among other things, the watermarked paper and printing process.
Prof Smith, author of Shakespeare’s First Folio: Four Centuries of an Iconic Book, says it is uncertain how many copies were produced – although some put the figure at about 750.
About 230 copies are known still to exist. The last copy found was two years ago, in what had been a Jesuit library in St Omer in France. A copy owned by Oxford University sold for £3.5m in 2003.
Love them or hate them, these are the newly created words and abbreviations on everyone’s lips, that is keyboards 🙂
Perhaps the biggest slang term of 2014 was “bae”. “Bae” came from the English words baby and babe, which are both used to express affection (love) for your boyfriend or girlfriend. “Bae” is also used as an acronym for “before anyone else”. Pharrell made use of the popular word in his song “Come Get It Bae.”
Nowadays, our communication often happens online, so the Internet has developed almost its own language. This language is even more casual and has many abbreviations (shortenings of words and phrases). The English language on the Internet changes almost every day, as sayings, images and videos “go viral”.
Much of Internet slang is made up of abbreviations and shortenings, and some of the most commonly used Internet abbreviations are:
lol — laughing out loud
brb — be right back
btw — by the way
lmk — let me know
g2g — got to go
cya — see you
If you can’t figure out what a certain abbreviation stands for, try checking Google. Just search for “what does [abbreviation] stand for?” and replace the [abbreviation] with the term you’re confused about. We have prepared the fifteen terms that are good to know to communicate better online:
U saradnji sa našim profesorima engleskog jezika, školama jezika, blogerima i saradnicima napravili smo listu najupečatljivijih i najlepših izjava i delova u literaturi. Koji vam se najviše sviđa?
Da li i vi imate neki omiljeni citat na engleskom jeziku ili odlomak iz knjige koji želite da objavimo – dodajte ga ispod teksta u nastavku u polju za komentar ili nam pišite na urednik@verbalisti.com
Najlepši citati i odlomci iz knjiga na engleskom jeziku
“How wild it was, to let it be.” — Cheryl Strayed, Wild
“I would always rather be happy than dignified.” — Charlotte Brontë , Jane Eyre
“Tomorrow is always fresh, with no mistakes in it yet.” — L. M. Montgomery, Anne of Green Gables
“She was lost in her longing to understand.” — Gabriel Garcia Marquez, Love in the Time of Cholera
“Sometimes I can feel my bones straining under the weight of all the lives I’m not living.” — Jonathan Safran Foer, Extremely Loud and Incredibly Close PROČITAJTE VIŠE OVDE
“Pre nego posetite Hrvatsku treba da znate… Hrvatska će protraćiti vaše vreme”, ovako glasi poruka u promotivnom videu Hrvatske turističke zajednice (HTZ) koji prikazuje nacionalne parkove te zemlje (u originalu “Before you visit Croatia you should know…Croatia will waste your time”). Slična poruka pojavila se danas i u Fejsbuk objavi koja je do sada ostvarila doseg od preko 100 hiljada. Brojni korisnici upozorili su HTZ na nepravilno korišćenje engleskog jezika i potencijalno narušavanje turističkog imidža zemlje.
Da li je zaista u pitanju greška i nedovoljno poznavanje engleskog jezika ili dobro osmišljen potez sa namerom da se skrene pažnja i postigne još veća posećenost društvenih mreža HTZ-a? Ovo drugo, bar tako tvrde u HTZ-u. Jezička mreža Verbalisti prenosi zvanično saopšenje HTZ-a u nastavku:
“Svrha pomenutog posta bila je da se, na kreativan i originalan način, skrene pažnja na veliki broj nacionalnih parkova u Hrvatskoj. Da smo u tome i uspeli pokazuje statistika objavljenih postova. Naime, na Fejsbuku je do ovog trenutka post imao doseg veći od 100 hiljada, te je ostvario gotovo dve hiljade lajkova, a podeljen je 362 puta. Na Instagramu je post ostvario 1300 lajkova, s tendencijom daljeg rasta na obe navedene društvene mreže. Dodajmo kako su komentari na pomenuti post odlično prihvaćeni od strane naših inostranih fanova, te s njihove strane nisu zabeleženi negativni komentari. Neki od primera spomenutih su: „So true“ (Tako tačno), „Just found your amazing page and really wanted to share a couple of my photos from my holiday in your beautiful country last year“ (Upravo sam pronašao vašu zadivljujuću stranicu i zaista poželeo da podelim par svojih fotografija sa prošlogodišnjeg letovanja u vašoj predivnoj zemlji) i drugi”.
Ričard Grin (Richard Greene) već 30 godina proučava javno govorništvo i govornike, konsultant je političara i mnogih javnih ličnosti. Mnogi ljudi prestravljeni su kada treba javno da govore. Zbog toga otkazuju sastanke ili govore, odbacuju priliku da “uzdrmaju” svet jer su uplašeni. Kako Greene smatra, to je zato što mnogi ne znaju šta je javno govorništvo. Njegova definicija je da javno govorništvo nije ništa više od pričanja iz dubine srca o nečemu jedinstvenom oko čega ste strastveni.
Za dobrog prevodioca je najvažnije da zna jezik na koji prevodi i da u njemu oseća nijanse, da je sposoban da se dobro izrazi i da ima široko znanje iz opšte kulture. Mnogi nemaju ništa od ovog, kaže Slobodan Kozarčić, član Udruženja naučnih i stručnih prevodilaca u intervjuu za dnevni list Blic. Zbog loših prevodilaca titlovi u serijama i filmovima su rogobatni i netačni, rečenice su bukvalno i besmisleno prevedene i gramatički neispravno napisane. Prenosimo pojedine takve primere koje je Blic objavio:
Kada bi se rad prevodioca više vrednovao sigurno je da bi i prevodi bili kvalitetniji. Ovako ostaje da i dalje gledamo scene poput onih kada dvoje mladih počinje da se ljubi „bez linije za utovar” („No pick up line”).