Šta rade prevodioci i jezički žongleri kada se i oni izgube u prevodu

Prevodioci i izgubljeni u prevodu

„Jezik je živ organizam, reka koja neprestano teče i neprestano se bistri i muti…“ govorio je svojevremeno veliki Meša Selimović. Uzevši u obzir složenost jezika i kulturološke razlike, često smo pred izazovom da ne ostanemo “izgubljeni u prevodu” što može da ima nesagledive, često katastrofalne posledice, naročito kada su biznis i diplomatija u pitanju. Zato su tu iskusni prevodioci, pravi jezički žongleri, međutim šta ako se i njima neka greška potkrade? Kako se prevodioci obučavaju i pripremaju za svoje prevodilačke poduhvate? Kako simultano prevođenje zapravo funkcioniše? Današnji video donosi zamiljive primere i odgovore. 🙂


Discover more from Moja jezička mreža

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Imate komentar ili pitanje?

Discover more from Moja jezička mreža

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading