Najduža reč na svetu na engleskom jeziku (VIDEO)

Najduža reč na engleskom jeziku, a najverovatnije i na bilo kom jeziku uopšte, prvi put je izgovorena u celosti. Čitanje je trajalo tri sata, 33 minuta i 23 sekunde, koliko je bilo potrebno da se izgovori svih 189.819 slova punog naziva jednog proteina. Džinovska reč počinje sa “methionyl…”, a završava se sa “…isoleucine”.

Dmitrij Golubovski izgovara najduzu rec na svetu
Dmitrij Golubovski izgovara najduzu rec na svetu
Jezička mreža Verbalisti

Čast da prvi u celosti izgovori ime ovog proteina, koji se skraćeno naziva titin, pripala je Dmitriju Golubovskom, direktoru ruskog izdanja magazina “Eskvajer”, koji je komplikovanu formulu izgovorio na engleskom jeziku s jakim ruskim akcentom.

Titin je džinovski protein koji se smatra odgovornim za pasivnu elastičnost mišića. Ime je dobio po Titanima, starogrčkim džinovskim božanstvima.

Iako pun naziv titina mnogi smatraju nadužom rečju na svetu, neki leksikografi osporavaju titulu jer generička imena hemijskih jedinjenja ne mogu da smatraju rečima, već “verbalnim formulama”.

Koje su još engleske reči mogle da osvoje titulu “reč godine”?

Reč godine - Omnishambles
Reč godine – Omnishambles (klikni na foto za uvećan prikaz)

Oksfordski rečnik engleskog jezika za reč godine izabrao je “omnishambles”, što u prevodu znači “opšte rasulo”, a ovome možete više pročitati ovde.

Pored “omnishambles” u uži izbor za reč godine ušli su: “mummy-porn” (pornografija za mame) koja je ušla u govor s bestselerima “Pedeset nijansi sive” i “Pedeset nijansi tamnije”, kao i “green-on-blue” (zeleno na plavo) što označava vojne napade snaga koje se smatraju neutralnim, kao kada avganistanska vojska ili policija napadnu strane trupe.

Blizu pobedničke, bile su i reči s Olimpijskih igara – glagol “to medal”, što u slobodnom prevodu znači “ređati medalje”, kao i “games maker” (stvaraoci igara) kojom su imenovane hiljade deobrovoljaca.

Evropska finansijska kriza svoj je lingvistički doprinos dala rečju “evrogedon” (Eurogeddon), kao spajanje reči “evro” i “armagedon”, dok su navike koje prate nove tehnologije iznedrile “drugo gledanje” (second screening) – gledanje televizije dok se istovremeno koristi kompjuter. Društveni mediji su popularizovali i akronim “YOLO” (you only live once – samo jednom živiš).

Evrogedon (Eurogeddon)

Iako su se sve ove reči znatno koristile u 2012. na engleskom govornom području, urednici kažu da ne postoje garancije da će neka od njih dovoljno dugo zaživeti da se nađe u Oksfordskom rečniku engleskog jezika.

Izgubljeni u prevodu i “prijateljski pozdrav” Fransoa Olanda

Francuski predsednik Fransoa Olando

Poruka francuskog predsednika Fransoa Olanda u kojoj čestita Baraku Obami na izbornoj pobedi proširila se na Tviteru brzinom munje i to zbog jedne “simpatične” greške u prevodu. Veran galskoj tradiciji “unakažavanja” engleskog jezika, Oland je pismo reizabranom američkom predsedniku ručno potpisao sa “Frendly, Francois Holland”. Greška je nastala usled bukvalnog prevoda francuske reči “amicalement”, to jest “prijateljski pozdrav”, a zapravo je trebalo da piše “Kind regards”, što je ispravan engleski prevod te reči.

Prema pisanju francuskih medija, sličnu grešku je pre četiri godine napravio i tadašnji francuski predsednik Nikola Sarkozi koji, takođe, kuburi sa engleskim jezikom. Izvinjavajući se zbog lošeg vremena, Sarkozi je američkoj sekretarki Hilari Klinton rekao “Sorry for the time” umesto “Sorry for the weather”.

Izvor: Tanjug

“I’ll be back” iz Terminatora Švarcenegeru delovalo ženkasto (VIDEO)

Najbolje filmske fraze, Svarceneger i I'll be back

Glumac Arnold Švarceneger navodno je imao žestoku svađu sa rediteljem Džejmsom Kameronom na snimanju “Terminatora” zbog kultne fraze “I’ll be back” (vratiću se). U memoarima, koji su nedavno objavljeni u SAD, bivši guverner Kalifornije navodi da mu je ta fraza delovala “ženskasto” i da je on smatrao da robot-ubica treba da kaže “I will be back” a ne skraćeno “I’ll be back”.

– Naše najveće neslaganje bilo je oko te fraze. Zalagao sma se za ‘ja ću se vratiti’, jer sam smatrao da to više nalikuje mašini i da predstavlja veću pretnju. Smatrao sam da je skraćena fraza ženskasta i to sam više puta ponovio Džimu koji me je gledao kao da sam poludeo – naveo je Švarceneger.

– Džim je, ipak, zadržao skraćenu verziju uz komentar: ‘Ja ti ne govorim kako da glumiš, ti nemoj da me učiš kako da pišem’. Iskreno, i posle ovoliko godina govorenja engleskog i dalje ne razumem skraćenice – naveo je glumac rođen u Austriji.

U vreme pojavljivanja prvog “Terminatora” 1984, Švarceneger je već igrao u dva filma o Konanu ali je “Terminator” od njega napravio holivudsku zvezdu a frazu “vratiću se” i dan danas koristi.

Kako je jedan Britanac i poznati stand-up komičar zavoleo Srbiju (VIDEO)

Oliver Sotra stand-up komicar sa Verbalistima

Priroda posla komunikacijske mreže Verbalisti nedavno nas je dovela do jednog krajnje zanimljivog Britanca. On je jedan od najpopularnijih stand-up komičara ne samo u Engleskoj, već i kod nas na Balkanu. Zove se Oliver Šotra a njegova priča o tome kako se obreo u Srbiji i kako je uspeo da se uspešno bavi poslom gde je poželjno da jedan Britanac dobro nauči srpski zaslužuje pažnju! Iako mu se u rodnoj zemlji smešila lepa budućnost u karijeri, Oliver je nedavno napustio svoj dom u Londonu i  započeo novi život u Beogradu! I sve to zbog ljubavi!