Are you really in love? There are so many ways to like or appreciate a person that love, the word, is really hard to explain it all. We have the “crazy in love”, the “head over heels in love”, the “sort of in love”, and the “am I in love? kind of love”. But there are other darker forms of love, and limerence is one big word that hangs precariously in these shades of love, edging somewhere between liking someone and being insanely mad about them.
limerence, (plurallimerences)
(psychology) An involuntary romantic infatuation with another person, especially combined with an overwhelming, obsessive need to have one’s feelings reciprocated.
Example:
The girl fell in love with the boy in high school, she had a limerence but lost it when she moved away to college.
What is Limerence?
Limerence, a term coined by psychologist Dorothy Tennov in her 1979 book Love and Limerence: The Experience of Being in Love, has been described as “an involuntary interpersonal state that involves an acute longing for emotional reciprocation, obsessive-compulsive thoughts, feelings, and behaviors, and emotional dependence on another person.”
Some call limerence infatuation, lovesickness, or romantic love, while others relate it to love addiction. Some have humorously called it affection deficit disorder. Albert Wakin, an expert on limerence and a professor of psychology at Sacred Heart University, defines limerence as a combination of obsessive-compulsive disorder and addiction, a state of “compulsory longing for another person.” He estimates that five percent of the population struggles with limerence.
Fig.Thereareotherchoices.(Used to refer to persons.)
WhenJohnbroke up withAnn, I toldhernot to worry.Thereareplenty of otherfish in thesea.It’stoobadthatyoursecretaryquit,butthereareplenty of otherfish in thesea.
Koliko reči nemačkog jezika već znamo, koliko njih upotrebimo skoro svakoga dana? Germanizmi u srpskom jeziku.
Ako obučemo bluzu (Bluse) koja nam je knap (knapp), ako stavimo šminku (Schminke), ako kosu, koju smo pre toga osušili fenom (Föhn) i navili viklerima (Wickler), vežemo šnalom (Schnalle) pa još obujemo štiklu (Stöckel) već smo upotrebili nekoliko nemačkih reči. Evo još primera….
Kliknite ovde i učite nemački jezik besplatno preko interneta – Verbalisti DEUTSCHKURS ONLINE
Zamislite da ste na bluzi pronašli fleku (Fleck) i morate odmah da je stavite u vešmašinu (Waschmaschine) koja se pokvarila. Verovatno ćete pozvati majstora (Meister) kome će za popravku trebati šrafciger (Schraubenzieher).
Vi biste za to vreme mogli da doručkujete. Možda da kupite kiflu (Kipferl) ili perecu (Brezel). Odlučili ste da za ručak napravite supu sa knedlama (Knödel) i da umesite štrudlu (Strudel). Uzimate potreban materijal iz špajza (Speis) i dok se štrudla peče u šporetu (Sparherd) setili ste se da vam u stvari ništa od toga i ne treba jer ste danas pozvani na ručak u jedan restoran. Tamo ćete naručiti dinstanu (dünsten) šniclu (Schnitzel), kuglu (Kugel) sladoleda ili možda šnit (Schnitt) neke torte (Torte) sa šlagom (Schlag). Sve ovo će vam doneti kelner (Kellner) koji će uz to ponuditi flašu (Flasche) vina i vratiti se za šank (Schank).
Posle ručka ste otišli do šaltera (Schalter) pošte a nakon toga kupili farbu (Farbe) za kosu. Treba da odnesete cipele kod šustera (Schuster) ali ste zaboravili da ih spakujete (packen) i stavite u gepek (Gepäk). Morate da svratite i kod šnajdera (Schneider) koji vam je prošlog puta rekao da kupite i jednu špenadlu (Spenadel) ali ste malo ,,zabrinuti” jer niste sigurni da li ta koju ste kupili odgovara tj. pasuje (passen) ili štima (stimmen).
Jedan sasvim običan dan a upotrebili ste već trideset pet nemačkih reči!
Naravno da ovo nije sve, ima još dosta reči koje svakodnevno čujemo i koristimo! A tekst može na pomalo zabavan način da nam pokaže koliko reči nemačkog jezika već znamo.
Za najbrže (i najzabavnije) učenje nemačkog kliknite ovde i krenite na jedno nezaboravno jezičko putovanje u Berlin 🙂
_ Autor: profesor Amel Halilović OŠ „Vuk Karadžić“, Novi Pazar
We say “no” all the time and yet, when we have to say it to someone’s face and crush their spirits, it somehow becomes hard. Because this is so hard, we thought we should find some creative ways to say no, so here is our list: PROČITAJTE VIŠE
Pogledajte ovde na blogu nemačkog jezika sve epizode (33) drugog nastavka čuvene nemačke serije.
Popularna telenovela Jojo sucht das Glückspecijalno je napravljena za lakše i brže učenje nemačkog jezika. Sad možete na jednom mestu, na YouTube kanalu verbalista, da odgledate sve epizode drugog nastavka i kako Jojo i njeni prijatelji prolaze kroz nova životna iskustva – ljubav, prijateljstvo, ljubomora… Serija je posebno pogodna za polaznike na nivou znanja nemačkog B1 i B2.
Napomena: Video plejer u nastavku sadrži sve epizode, međutim ukoliko želite da vidite raspored epizoda u video listi, kliknite ovde
Nemačka TV serija, “Jojo sucht das Glück 2″ (trejler i 33 epizode)
ZA UPIS IZVRŠEN DO 15. DECEMBRA 2014. upis po starim (2014) cenama za jezičko školovanje bilo kada u 2015. godini (pohađate kurs u 2015. po cenama iz 2014). Radi se o uštedi i do 200 evra, s obzirom da univerziteti i škole jezika u svetu objave godišnji porast cena od 3-10%.
Za detalje programa i cene kliknite na link željenog programa u nastavku:
Meaning: To bite the bullet is to make yourself do something or accept something difficult or unpleasant.
Example: I hate going to the dentist, but I suppose I’ll just have to bite the bullet.
It is thought that this phrase originated from the practice, during war, of having a patient bite on a bullet to help them cope with the pain of surgery, if anesthetics were not available.
Meaning – To say or do something that helps people relax and begin talking at a meeting, party, or in a first lesson!
Example – It was an awkward first lesson until the teacher broke the ice by introducing all the students.
to start a conversation with someone you have not met before – I never know how to break the ice with someone I’ve just met at a party.
Did you know?
The phrase originated from old ships known as ice-breakers which were used to break through ice to move to new areas. It was later applied socially to get strangers acquainted with one another.
How do you break the ice with someone you’ve just met? Leave a comment.
Everyone knows that for the Brits an elevator is a “lift,” an apartment is a “flat,” and those chips you’re snacking on are actually called “crisps.” But British people also say some other really weird, confusing things.
To celebrate the launch of its UK website, Business Insider compiled 12 British phrases that will leave Americans utterly flummoxed.
“They lost the plot.”
When someone has “lost the plot,” it means they have lost their cool. The phrase is particularly common in English football, where it is generally used when a player or coach gets in a fight or performs poorly during the game.
“I haven’t seen that in donkey’s years.”
“Donkey’s years” translates to “a really long time,” mainly because “donkey’s ears” kind of sounded like “donkey’s years” and became a rhyming slang term.
The phrase was underscored by the belief that donkeys live a long time (which can be true) and have very long ears (definitely true).
“Quit your whinging!”
When someone is “whinging,” it means they’re whining or crying. The next time your coworker is complaining about something, feel free to call him a whinger.
“He’s such a chav.”
This is a pejorative epithet in Britain that’s used to describe a specific kind of stereotype: a working-class person who is loud or brash and wears (usually fake) designer clothes — especially the classic Burberry check.
When you put or throw a spanner in the works, it means you’ve ruined a plan. A spanner is the word for a wrench in England, so it’s the British equivalent of “throwing a wrench in the plan.”
“Let’s have a chinwag.”
Though fairly self-explanatory, having a “chinwag” (sometimes “chin-wag“) means that you’re having a chat with someone, usually associated with gossip. Just imagine a chin wagging up and down, and you’ll get the idea.
“I’m chuffed to bits.”
If you’re “chuffed to bits” you’re really happy or thrilled about something. It’s also acceptable to say “chuffed” all on its own: “I’ve just scored free tickets to the Beyoncé concert, and I’m well chuffed!”
“That’s manky.”
Something that is manky is unpleasantly dirty or disgusting. Its slang usage dates to the 1950s and was probably a combination of “mank” (meaning mutilated or maimed), the Old French word “manqué” (to fail), and the Latin “mancus” (maimed).
When you take the piss with someone, you’re being unreasonable or taking liberties. For example, if a cashier overcharges you on something, he is taking the piss. It can also be a stand-in phrase for when you’re mocking or teasing someone, though this is more commonly said as “taking the piss out of” someone or something. For example: “They’re always taking the piss out of John because he likes Taylor Swift.”
12. “I’ve dropped a clanger.”
When someone makes an embarrassing gaffe that upsets someone else, that person has “dropped a clanger.”
For example, if you offer your seat to a pregnant woman on the subway and she tells you she’s not actually pregnant, you may have dropped a clanger.
Know of other great British idioms that we missed? Add them in the comments!