Izgubljeni u prevodu i “prijateljski pozdrav” Fransoa Olanda

Francuski predsednik Fransoa Olando

Poruka francuskog predsednika Fransoa Olanda u kojoj čestita Baraku Obami na izbornoj pobedi proširila se na Tviteru brzinom munje i to zbog jedne “simpatične” greške u prevodu. Veran galskoj tradiciji “unakažavanja” engleskog jezika, Oland je pismo reizabranom američkom predsedniku ručno potpisao sa “Frendly, Francois Holland”. Greška je nastala usled bukvalnog prevoda francuske reči “amicalement”, to jest “prijateljski pozdrav”, a zapravo je trebalo da piše “Kind regards”, što je ispravan engleski prevod te reči.

Prema pisanju francuskih medija, sličnu grešku je pre četiri godine napravio i tadašnji francuski predsednik Nikola Sarkozi koji, takođe, kuburi sa engleskim jezikom. Izvinjavajući se zbog lošeg vremena, Sarkozi je američkoj sekretarki Hilari Klinton rekao “Sorry for the time” umesto “Sorry for the weather”.

Izvor: Tanjug

Gospodar Jevremova 9a, Belgrade, Serbia

Discover more from Moja jezička mreža

Subscribe to get the latest posts to your email.

Imate komentar ili pitanje?

Discover more from Moja jezička mreža

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading